...

Logo Yotel Air CDG
in partnership with
Logo Nextory

¿Qué es el "tiempo de cotilleo" turco y qué significa para la desinformación?

• Oct 25, 2024, 8:30 AM
6 min de lecture
1

En una tendencia de las redes sociales que hará las delicias de lingüistas y cotillas por igual, se está difundiendo una publicación en la red X que celebra el llamado "tiempo de cotilleo" en turco. Como su propio nombre indica, esta característica del idioma se puede utilizar en turco para cotillear, o más bien para hablar de sucesos de los que no se ha sido testigo, haciendo hincapié en que lo que se cuenta son solo rumores.

Según el artículo, también se le puede juzgar por engañar a la gente si no utiliza el tiempo verbal. Si bien es cierto que existe en turco, quizá no sea del todo exacto describirlo como un "tiempo de cotilleo".

En realidad, se trata de un sufijo más que de un tiempo, según Nicholas Kontovas, bibliotecario temático de Nizami Ganjavi y conservador de manuscritos del Cáucaso, Asia Central y Turquía en las Bibliotecas Bodleianas de la Universidad de Oxford.

"He oído que ..."

"La gramática turca se compone sobre todo de sufijos. Y éste adopta la forma -mış, -miş, -muş o -müş, dependiendo de la armonía vocálica", explicó. "Y es preciso sólo en la medida en que si fueras a cotillear algo que no presenciaste de primera mano, algo del pasado, probablemente lo usarías".

"Pero en realidad es mucho más complicado que eso", añadió Kontovas. El sufijo -mış podría traducirse aproximadamente al español como algo así como "he oído que". Por ejemplo, "Ahmet yapmış" sería "(He oído que) Ahmet lo hizo".

Este tipo de sufijos pertenecen a un grupo conocido como "evidenciales", una estructura lingüística que revela cómo ha obtenido el hablante la información que comparte.

"En términos generales, un evidencial puede decir: 'He adquirido este conocimiento de primera mano, he adquirido este conocimiento de segunda mano, he adquirido este conocimiento de oídas'", explica Kontovas a EuroVerify. "Los evidenciales a veces pueden comunicar en distintos idiomas su disposición hacia la veracidad de las proposiciones, por ejemplo 'He oído esto, pero lo dudo".

El mongol y el tayiko comparten estructuras para el "me han dicho que"

Por lo tanto, no se limita a los cotilleos: se utiliza para cualquier tipo de conocimiento que hayas obtenido indirectamente o del que dudes, entre otros usos. También puede utilizarse como tiempo perfecto para mostrar una acción completada (por ejemplo, "I have seen the film" en inglés).

"Así que es una grave simplificación decir que -mış sirve para cotillear, porque hace mucho más que eso", explica Kontovas. "Además, si quieres comunicar que no crees en absoluto la proposición que estás comunicando, puedes duplicarlos... si los usas juntos, es una especie de tiempo dudoso".

No es una característica exclusiva del turco: otras lenguas, como el mongol y el tayiko, también tienen estructuras de este tipo.

¿Cómo se utiliza en los reportajes?

Las lenguas difieren, sin embargo, a la hora de dar las noticias y difundir la información.

"Se han hecho estudios sobre casos legales turcos y sobre la escritura periodística turca y sobre si los hablantes nativos interpretan o no la comunicación con -mış como una especie de 'tarjeta de salida de la cárcel' o para decir: 'En realidad no sabía eso, así que ¿quién sabe?", dijo Kontovas. "Y el jurado sigue deliberando porque la gente adapta naturalmente su lenguaje al entorno".

"Generalmente evitan utilizar cosas que puedan interpretarse de forma ambigua cuando quieren estar absolutamente seguros de algo, o evitan formas de comunicar información que podrían meterles en problemas más adelante", añadió.

Las noticias formales en turco suelen utilizar frases que indican de dónde procede la información, según Kontovas. "Así que si eres un buen periodista, dirás "según el informe" y luego harás una cita directa o utilizarás una forma verbal que no comunique si la información ha sido directa o indirecta", explicó.

"Sin embargo, hay mucho mal periodismo en turco, como en cualquier otro idioma, y se puede percibir cuando alguien dice algo con una certeza de la que no tiene conocimiento de primera mano cuando utiliza el tiempo pasado [directo] para cosas de las que no ha sido testigo", continuó Kontovas.

"Y si viviéramos en un mundo justo y las noticias falsas tuvieran que rendir cuentas, se podrían imaginar situaciones en las que esas personas tuvieran que rendir cuentas por comunicar indebidamente esa información con un nivel indebido de seguridad o autoridad", dijo.

Según Kontovas, aunque el sufijo -mış puede contribuir a dar cierta credibilidad a lo que se dice, el hecho de que el sujeto reconozca en última instancia que lo que dice ya se ha dicho en otros sitios crea una situación de "círculo vicioso".

"En el periodismo actual, tendemos a no utilizar el -mış por sí solo porque, como periodista autorizado, no quieres hacerlo", afirma. "El mejor periodismo en turco ... evita situaciones en las que estás tratando de comunicar información que obtuviste de otras fuentes con una especie de forma inequívoca, ya sea directa o indirecta formas verbales lo que sea."

A veces, el uso de -mış en periodismo puede parecer sarcástico porque la gente no espera que se utilice de esa manera.

"Si estás usando -mış y pones intencionadamente en duda la veracidad potencial de tu afirmación, entonces la gente inferirá esa duda solo por una cuestión de pragmática, porque piensan 'este es un periodista, están teniendo cuidado de usar todas estas formas verbales que no les comprometen con la verdad de una afirmación'", dijo Kontovas. "Puede que no sea mal periodismo, pero sin duda es un tipo de periodismo en el que el autor intenta intencionadamente poner en duda una proposición".