Qu'est-ce que le "temps des ragots" en turc et qu'est-ce que cela signifie pour la désinformation ?
Dans une tendance des médias sociaux qui ravira les linguistes et les commères, un message circule sur X pour célébrer ce qu'on appelle le "temps des commérages" ou "des ragots" dans la langue turque.
Comme son surnom l'indique, cette caractéristique linguistique peut être utilisée en turc pour faire un bon vieux commérage - ou plutôt pour parler d'événements dont vous n'avez pas été témoin vous-même, en soulignant que ce dont vous parlez n'est qu'un ouï-dire.
Vous pouvez également être jugé pour avoir induit les gens en erreur si vous n'utilisez pas ce temps, selon le billet.
S'il est vrai qu'une telle caractéristique existe dans la langue turque, il n'est peut-être pas tout à fait exact de la décrire comme un "temps de ragots".
"Le temps des ragots" est ce que les linguistes appellent une évidentialité, ou un médiatif, plutôt qu'un vrai mode verbal.
Il s'agit en fait d'un suffixe plutôt que d'un temps de verbe véritable, selon Nicholas Kontovas, bibliothécaire spécialisé Nizami Ganjavi et conservateur de manuscrits pour le Caucase, l'Asie centrale et la Turquie à la Bibliothèque Bodléienne de l'Université d'Oxford.
"La grammaire turque est principalement composée de suffixes. Et celui-ci prend la forme -mış, -miş, -muş ou -müş, en fonction de l'harmonie des voyelles", a-t-il expliqué. "Et il n'est précis que dans la mesure où si vous deviez raconter des ragots sur quelque chose dont vous n'avez pas été le témoin direct, quelque chose dans le passé, vous l'utiliseriez probablement."
"Mais c'est en fait beaucoup plus compliqué que cela", a ajouté M. Kontovas.
Le suffixe -mış peut se traduire par "j'ai entendu dire que". Par exemple, "Ahmet yapmış" signifierait "(j'ai entendu qu') Ahmet l'a fait".
Pensez au conditionnel de presse ou « journalistique » du français : il s'agit de l'information non confirmée ou à vérifier.
Ces types de suffixes appartiennent à un groupe connu sous le nom de "preuves" - une structure linguistique qui révèle comment le locuteur a pris connaissance de l'information qu'il partage.
D'une manière générale, une preuve peut dire : "J'ai acquis cette connaissance de première main, j'ai acquis cette connaissance de seconde main, j'ai acquis cette connaissance par ouï-dire"", a déclaré M. Kontovas à EuroVerify. Les preuves peuvent parfois communiquer dans différentes langues votre disposition à l'égard de la véracité des propositions, par exemple "J'ai entendu ceci, mais j'en doute".
Il ne se limite donc pas aux ragots : il est utilisé pour toute sorte de connaissance acquise indirectement ou dont vous doutez, entre autres. Il peut également se doubler d'un temps parfait, utilisé pour indiquer une action achevée.
"C'est donc une grave simplification que de dire que -mış sert à faire des ragots, car il sert à bien d'autres choses", a déclaré M. Kontovas. "En outre, si vous voulez faire savoir que vous ne croyez absolument pas à la proposition que vous communiquez, vous pouvez les doubler... si vous les utilisez ensemble, il s'agit d'une sorte de temps douteux."
Ce n'est pas seulement une caractéristique du turc : d'autres langues, comme le mongol et le tadjik, ont également des structures de ce type.
Comment l'utilise-t-on dans les rapports ?
Les langues diffèrent cependant lorsqu'il s'agit de rapporter les nouvelles et de diffuser des informations.
Des études ont été menées sur des affaires juridiques turques et des écrits journalistiques turcs, afin de déterminer si les locuteurs natifs interprètent la communication avec -mış comme une sorte de "carte blanche" ou pour dire "je ne savais pas vraiment cela, alors qui sait"", explique M. Kontovas. "Et le jury n'a pas encore tranché, car les gens adaptent naturellement leur langage au contexte".
"Ils évitent généralement d'utiliser des termes qui pourraient être interprétés de manière ambiguë lorsqu'ils veulent être absolument sûrs de quelque chose, ou ils évitent de communiquer des informations qui pourraient leur causer des ennuis plus tard", a-t-il ajouté.
Selon M. Kontovas, les reportages formels en turc utilisent généralement des phrases qui indiquent l'origine de l'information.
"Si vous êtes un bon journaliste, vous direz "d'après le rapport" et vous ferez une citation directe ou vous utiliserez une forme verbale qui n'indique pas si l'information est directe ou indirecte", a-t-il déclaré.
"Cependant, il y a beaucoup de mauvais journalisme en turc, comme dans toutes les autres langues, et on peut certainement sentir que quelqu'un dit quelque chose avec certitude alors qu'il n'en a pas une connaissance directe lorsqu'il utilise le passé [direct] pour des choses dont il n'a pas été témoin", a poursuivi M. Kontovas.
"Et si nous vivions dans un monde juste et que les "fake news" étaient tenues pour responsables, on pourrait certainement imaginer des situations dans lesquelles ces personnes seraient prises à partie pour avoir indûment communiqué ces informations avec un niveau excessif d'assurance ou d'autorité", a-t-il ajouté.
Bien que le suffixe -mış puisse être considéré comme un moyen de conférer une certaine crédibilité à ce qui est rapporté, le sujet reconnaît en fin de compte que ce qu'il dit a déjà été rapporté ailleurs, ce qui crée une situation de "catch-22", selon M. Kontovas.
"Dans un journalisme digne de ce nom, nous avons tendance à ne pas utiliser le -mış seul, parce qu'en tant que journaliste faisant autorité, vous ne voulez pas le faire", a-t-il déclaré. "Le meilleur journalisme en turc ... évite les situations où vous essayez de communiquer des informations que vous avez obtenues d'autres sources avec des formes verbales directes ou indirectes sans ambiguïté, quelles qu'elles soient".
Parfois, l'utilisation de -mış dans le journalisme peut sembler sarcastique parce que les gens ne s'attendent pas à ce qu'il soit utilisé de cette manière.
"Si vous utilisez -mış et que vous mettez intentionnellement en doute la véracité potentielle de votre déclaration, les gens en déduiront ce doute par pragmatisme, parce qu'ils se diront que c'est un journaliste, qu'il prend soin d'utiliser toutes ces formes verbales qui ne l'engagent pas sur la véracité d'une déclaration", a déclaré M. Kontovas. "Ce n'est peut-être pas du mauvais journalisme, mais c'est certainement un certain type de journalisme où l'auteur essaie de jeter intentionnellement le doute sur une proposition".