Τι είναι ο τουρκικός «κουτσομπολίστικος χρόνος» και τι σημαίνει αυτό για την παραπληροφόρηση;
Σε μια τάση στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης που θα ενθουσιάσει τους γλωσσολόγους και τους κουτσομπόληδες, μια ανάρτηση κάνει το γύρο του Χ που εξυμνεί τον λεγόμενο «κουτσομπολίστικο χρόνο» στην τουρκική γλώσσα.
Όπως υποδηλώνει το παρατσούκλι του, αυτό το γλωσσικό χαρακτηριστικό μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα τουρκικά για κουτσομπολιό - ή μάλλον για να μιλήσετε για γεγονότα που δεν έχετε δει ο ίδιος, τονίζοντας ότι αυτό για το οποίο μιλάτε είναι απλώς φήμες.
Μπορείτε επίσης να κριθείτε για παραπλάνηση αν δεν χρησιμοποιήσετε τον χρόνο, σύμφωνα με την ανάρτηση.
Ενώ είναι αλήθεια ότι ένα τέτοιο χαρακτηριστικό υπάρχει στην τουρκική γλώσσα, μπορεί να μην είναι απόλυτα ακριβές να το περιγράψουμε ως «κουτσομπολίστικο χρόνο».
Αντίθετα, πρόκειται στην πραγματικότητα για επίθημα και όχι για χρόνο, σύμφωνα με τον Νικόλα Κοντοβά, θεματικό βιβλιοθηκάριο και επιμελητή χειρογράφων για τον Καύκασο, την Κεντρική Ασία και την Τουρκία στις βιβλιοθήκες Bodleian του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης.
«Η τουρκική γραμματική αποτελείται ως επί το πλείστον από επιθήματα. Και αυτό παίρνει τη μορφή -mış, -miş, -muş ή -müş, ανάλογα με την αρμονία των φωνηέντων», είπε. «Και είναι ακριβής μόνο στο βαθμό που αν επρόκειτο να κουτσομπολέψετε για κάτι που δεν είδατε από πρώτο χέρι, κάτι στο παρελθόν, μάλλον θα το χρησιμοποιούσατε»
«Αλλά στην πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο από αυτό», πρόσθεσε ο Κοντοβάς.
Η κατάληξη -mış θα μπορούσε χονδρικά να μεταφραστεί στα αγγλικά ως κάτι σαν «άκουσα ότι». Για παράδειγμα, «Ahmet yapmış» θα ήταν "(άκουσα ότι) ο Ahmet το έκανε».
Αυτού του είδους τα επιθήματα ανήκουν σε μια ομάδα γνωστή ως «αποδεικτικά» - μια γλωσσική δομή που αποκαλύπτει πώς ο ομιλητής απέκτησε γνώση των πληροφοριών που μοιράζεται.
«Σε γενικές γραμμές, ένα αποδεικτικό μπορεί να πει: "απέκτησα αυτή τη γνώση από πρώτο χέρι, απέκτησα αυτή τη γνώση από δεύτερο χέρι, απέκτησα αυτή τη γνώση από φήμες''». δήλωσε ο Κοντοβάς στο EuroVerify. «Τα αποδεικτικά στοιχεία μπορούν μερικές φορές να επικοινωνούν σε διαφορετικές γλώσσες τη διάθεσή σας ως προς την αληθοφάνεια των προτάσεων, για παράδειγμα 'το άκουσα αυτό, αλλά αμφιβάλλω'».
Επομένως, δεν περιορίζεται μόνο στο κουτσομπολιό: χρησιμοποιείται για κάθε είδους γνώση που έχετε αποκτήσει έμμεσα ή που αμφισβητείτε, μεταξύ άλλων χρήσεων. Μπορεί επίσης να διπλασιαστεί ως τέλειος χρόνος, που χρησιμοποιείται για να δείξει μια ολοκληρωμένη ενέργεια (π.χ. "I have seen the film" στα αγγλικά).
"Επομένως, είναι ένα είδος σοβαρής υπεραπλούστευσης να πούμε ότι το -mış είναι για το κουτσομπολιό, επειδή κάνει πολύ περισσότερα από αυτό", δήλωσε ο Κοντοβάς. "Επιπλέον, αν θέλετε να επικοινωνήσετε ότι δεν πιστεύετε απολύτως την πρόταση που επικοινωνείτε, μπορείτε να τα διπλασιάσετε ... αν τα χρησιμοποιήσετε μαζί, είναι ένα είδος αμφίβολου χρόνου".
Δεν είναι χαρακτηριστικό μόνο της τουρκικής γλώσσας: και άλλες γλώσσες όπως η μογγολική και η τατζίκικη έχουν επίσης τέτοιες δομές.
Πώς χρησιμοποιείται στην αναφορά;
Οι γλώσσες διαφέρουν, ,ωστόσο όταν πρόκειται για την αναφορά των ειδήσεων και τη διάδοση των πληροφοριών.
«Έχουν γίνει μελέτες σχετικά με νομικές υποθέσεις στην τουρκική γλώσσα και την τουρκική δημοσιογραφική γραφή και κατά πόσο οι φυσικοί ομιλητές ερμηνεύουν την επικοινωνία με το -mış ως ένα είδος "βγαίνω από τη φυλακή δωρεάν κάρτα" ή για να πουν "στην πραγματικότητα δεν το ήξερα αυτό, οπότε ποιος ξέρει;"», δήλωσε ο Κοντοβάς. «Και οι ένορκοι είναι ακόμα έξω, επειδή οι άνθρωποι προσαρμόζουν φυσικά τη γλώσσα τους στο περιβάλλον».
«Γενικά αποφεύγουν να χρησιμοποιούν πράγματα που θα μπορούσαν να ερμηνευτούν διφορούμενα, όταν θέλουν να είναι απολύτως σίγουροι για κάτι, ή αποφεύγουν τρόπους επικοινωνίας, πληροφορίες που θα μπορούσαν να τους βάλουν σε μπελάδες αργότερα», πρόσθεσε.
Τα επίσημα δελτία ειδήσεων στα τουρκικά χρησιμοποιούν γενικά φράσεις που λένε από πού προέρχονται οι πληροφορίες, σύμφωνα με τον Κοντοβά.
«Έτσι, αν είσαι καλός δημοσιογράφος, θα πεις "σύμφωνα με το ρεπορτάζ" και στη συνέχεια θα κάνεις ένα άμεσο απόσπασμα ή θα χρησιμοποιήσεις έναν ρηματικό τύπο που δεν επικοινωνεί αν η πληροφορία ήταν άμεση ή έμμεση», είπε.
«Ωστόσο, υπάρχει πολλή κακή δημοσιογραφία στα τουρκικά, όπως υπάρχει και σε κάθε άλλη γλώσσα, και εκεί σίγουρα μπορείς να αισθανθείς όταν κάποιος λέει κάτι με βεβαιότητα που σίγουρα δεν έχει γνώση από πρώτο χέρι, όταν χρησιμοποιεί τον [άμεσο] αόριστο για πράγματα που σίγουρα δεν είδε» συνέχισε ο Κοντοβάς.
«Και αν ζούσαμε σε έναν δίκαιο κόσμο και οι ψεύτικες ειδήσεις ήταν υπόλογες, σίγουρα θα μπορούσατε να φανταστείτε καταστάσεις στις οποίες αυτοί οι άνθρωποι θα έπαιρναν τα μέτρα τους για την αδικαιολόγητη κοινοποίηση αυτών των πληροφοριών με αδικαιολόγητο επίπεδο βεβαιότητας ή κύρους», είπε.
Ενώ η κατάληξη -mış θα μπορούσε να θεωρηθεί ότι βοηθά να προσδώσει κάποια αξιοπιστία σε αυτό που αναφέρεται, επειδή το υποκείμενο αναγνωρίζει τελικά ότι αυτό που λέει έχει αναφερθεί και αλλού, δημιουργεί μια κατάσταση «παγίδα-22», σύμφωνα με τον Κοντοβά.
«Στη σωστή δημοσιογραφία τώρα, τείνουμε να μην χρησιμοποιούμε το -mış από μόνο του, επειδή ως έγκυρος δημοσιογράφος δεν θέλεις να το κάνεις αυτό», είπε. «Η καλύτερη δημοσιογραφία στα τουρκικά ... αποφεύγει τις καταστάσεις όπου προσπαθείς να επικοινωνήσεις πληροφορίες που πήρες από άλλες πηγές με τρόπο αδιαμφισβήτητο είτε με άμεσο είτε με έμμεσο ρηματικό τύπο οτιδήποτε».
Μερικές φορές, η χρήση του -mış στη δημοσιογραφία μπορεί να φανεί σαρκαστική, επειδή οι άνθρωποι δεν περιμένουν να το δουν να χρησιμοποιείται με αυτόν τον τρόπο.
«Αν χρησιμοποιείτε το -mış και σκοπίμως θέτετε υπό αμφισβήτηση την πιθανή αληθοφάνεια της δήλωσής σας, τότε οι άνθρωποι θα συμπεράνουν αυτή την αμφιβολία απλώς και μόνο ως θέμα ρεαλισμού, επειδή σκέφτονται ότι "πρόκειται για δημοσιογράφο, προσέχει να χρησιμοποιεί όλους αυτούς τους ρηματικούς τύπους που δεν τον δεσμεύουν για την αλήθεια μιας δήλωσης"», δήλωσε ο Κοντοβάς. «Τώρα, αυτό ίσως δεν είναι κακή δημοσιογραφία, αλλά είναι σίγουρα ένας συγκεκριμένος τύπος δημοσιογραφίας όπου ο συγγραφέας προσπαθεί κατά κάποιον τρόπο να θέσει σκόπιμα υπό αμφισβήτηση μια πρόταση».
Yesterday