Fransız edebiyatını Türkçeye taşıyan çevirmenlere Institut français’den ödül
Fransa’nın Türkiye Büyükelçisi Isabelle Dumont ve Institut français Türkiye Genel Müdürü Gilles Roulland’ın ev sahipliğinde düzenlenen Institut français Çeviri Ödülü töreni, 4 Kasım’da İstanbul Fransız Kültür Merkezi’nde gerçekleşti.
Bu yıl beşincisi düzenlenen ve çevirmen, eleştirmen ve yazar Vedat Günyol anısına verilen ödüllerde, Genel Edebiyat kategorisinde Jean-Baptiste Del Amo’nun “Adamın Oğlu” adlı romanını Türkçeye kazandıran Canan Özatalay, Çocuk Edebiyatı kategorisinde ise Jean-Charles Berthier’nin “Şut ve Gol!” adlı eserini çeviren Azade Aslan ödüle layık görüldü.
Institut français Çeviri Onur Ödülü ise bu yıl, klasik ve çağdaş Fransız edebiyatından yüzlerce eseri Türkçeye kazandıran usta çevirmen İsmail Yerguz’a verildi.
Edebiyat, yayıncılık ve medya dünyasından birçok ismin katıldığı törende, jüri başkanlığını Prof. Nedret Öztokat Kılıçeri üstlendi. Jüride ayrıca Doç. Dr. Zeynep Oral, Dr. Şilan Karadağ Berber, Ebru Erbaş ve Mehmet Erkurt yer aldı.
Jüri, çeviri eserleri özgün metinle karşılaştırmalı olarak değerlendirirken, dilsel sadakat, yaratıcılık ve üslup tutarlılığını esas aldı. İlk çeviri çalışmalarına verilen Teşvik Ödülü kategorisinde ise bu yıl nitelik ölçütlerini karşılayan bir eser bulunamadı.
Institut français Türkiye, Fransızca edebiyatın Türk okurlara ulaşmasını destekleyen bu ödülle, iki ülke arasında kültürel ve edebi köprülerin güçlenmesine katkı sağlamayı sürdürüyor.
Today